![语言与文化论坛](https://ft.ncpssd.cn/image/get/qwcover/2023/2/11115X.jpg)
语言与文化论坛 集刊
Forums of Language and Culture
简 介:本刊以会通中外语言文化、关注学科发展前沿、注重基础应用研究、促进人文学术交流为宗旨,刊登语言文学学科和与其交叉交融学科的学术论文。特别鼓励学术创新,包括对重大学术研究理论和现实问题的探索、对不同学术观点的讨论和争鸣,期冀建立一个开放的学术对话平台。
- 主管单位:
- 主办单位:浙江越秀外国语学院
- 主 编:魏小琳
- 创刊时间:2020
- 出版周期:半年刊
- 地址:杭州市教工路198号
- 国际标准书号:ISBN
- 单价:88.00
- 总价:176.00
前言
(1-2)
翟理斯《聊斋志异选》自我改译研究
李海军[1];段茹青[2]
(3-13)
中译本《红线》的四字格运用研究
梁林歆[1];董俊然[2]
(14-22)
《奥瑟罗》中英格兰王国与奥斯曼帝国关系的文本再现
张建萍[1]
(25-34)
忠君思想在战后日本教育中的重现与隐忧
方蓓蓓[1]
(35-44)
进化论影响下的维多利亚儿童文学书写析论
宋国芳[1];蔡玉辉[1,2,3,4]
(45-54)
美国华裔儿童文学的历史嬗变与文化启示
余美[1];赵永健[1]
(55-64)
《你以为你是谁?》中女主人公的主体构建分析
刘子君[1]
(65-72)
谛视世界的生命主义:豪尔赫·纪廉诗歌多维度研究
张啸[1]
(73-82)
论佩特罗尼乌斯《讽刺小说》中的释奴形象
宋南瑶[1]
(83-93)
开放之态、含混之美、语言之贵、道家之思——论狄金森诗歌的后现代主义美学特征
刘欣[1];王璐[1]
(94-102)
林语堂翻译思想的生态翻译学诠释——以《浮生六记》英译本为例
殷鸯[1];陈科芳[1]
(105-116)
中国科幻文学的海外传播——以《三体》在英语世界的译介与接受为例
宋菁[1];徐惟诚[1]
(117-126)
论飞白译诗中破折号的功能
高淑贤[1]
(127-138)
李清照词中的花隐喻的英译探析
吴林[1];汤心怡[2]
(139-149)
《圣经》在日本的百年译介生成
钟日洲[1];卢冬丽[2]
(150-159)
《红楼梦》法译本谶语的翻译方法探析
苗海豫[1];史烨婷[1]
(160-170)
阿里翻译Alynx平台机器翻译及译后编辑:问题、成因与对策——以“Country Reports on Terrorism 2014”等文本的机译为例
余静良[1]
(171-183)
互文性视角下的韩斌英译《平如美棠》诗词
周畅[1]
(184-193)
基于定量分析的吴树文翻译文体研究
王子睿[1];刘善钰[1]
(194-205)
布宁小说集《幽暗的林荫道》的出版史及篇目考证
李新龙[1]
(209-218)
论《伤逝》的审美现代性:一种反现代性立场
曹晶晶[1]
(219-227)
论迈克尔·坎宁安《夜幕降临》中的审美生存心态
李敏敏[1]
(228-237)
类ChatGPT大模型对高校思想政治教育工作的价值、困境及应对
曹杰[1]
(238-247)
“英语口译”课程思政教学探索与实践——以短期记忆能力教学为例
刘丽[1];楼凌玲[2];张丽[3]
(248-255)
民办高校课程考核现状及原因分析
陈淼[1]
(256-263)
中国当代小说英译出版的全景式勾勒——《中国当代小说英译出版研究》介评
皮伟男[1]
(267-273)
视听翻译研究:课题与方法——《快速发展的视听翻译》述评
李伟[1]
(274-281)
文明互鉴与中法文化交流的新思考——“新时代背景下的中法文化交流学术研讨会”会议综述
潘鑫鑫[1]
(285-290)